This song got a similar meaning as the original, though the
roles of these characters are slightly different. In Faye’s Cantonese version,
the person telling the story is the person that being cheated. Throughout the
lyrics, it mention she know that her husband is cheated on her, but she is
scare about changes and she don’t want to break up with him so she chose to
keep quite. She found that she and her husband got nothing to talk about and
she is now simply just acting as his wife (i.e. she don’t feel that there are
love between them any more). Hope you will like this version of the song.
Related posts:
27th Dec 2015 (尾班車 – Faye Wong/いつわりの日々 – 浜田省吾)
11th Dec 2015 (長大 - Faye Wong)
29th July 2014 (給自己的情書/笑忘書 – Faye Wong)
8th May 2014 (流星 – Faye Wong)
15th Apr 2014 (郵差/蝴蝶 – Faye Wong)
1st Feb 2014 (重燃 – Faye Wong)
3rd Jan 2014 (容易受傷的女人 (Cantonese version)/容易受傷的女人(Mandarin version) – Faye Wong)
26th Dec 2013 (你快樂(所以我快樂) – Faye Wong)
3rd Aug 2013 (執迷不悔 (Cantonese version)/執迷不悔 (Mandarin version) – Faye Wong)
18th Jul 2013 (夢中人 – Faye Wong/Dreams – The Cranberries)
27th Feb 2013 (人間 – Faye Wong/清流 – Miyuki Nakajima 中島美雪)
21st Jan 2013 (愛與痛的邊緣 – Faye Wong)
23rd Dec 2012 (因為愛情 – Eason Chan & Faye Wong)
3rd Oct 2012 (約定 – Faye Wong)
冷戰 – Faye
Wong
No comments:
Post a Comment