Saturday, May 12, 2012

12th May 2012 (夕陽之歌 – Anita Mui/夕焼けの歌 – Kohji Makaino)

Today’s song is “夕陽之歌” by Anita Mui. This can be seen as a continuation of yesterday’s song. The English translation of the title is “The song of sunset”.

This song and yesterday’s song got the same melody. They are both cover song of a Japanese singer Kohji Makaino’s (近藤真彥) “夕焼けの歌” (From translation, the title is pretty much the same as Anita’s “夕陽之歌”.) “夕陽之歌” talks more about life. It talks about how we have gone through a lot in our life, there had been good and bad, and we might have missed a few chances or made the wrong decisions. But throughout the song there is a sense of loneliness. Different to yesterday’s “千千闕歌”, “千千闕歌” talks about sadness from separation.

From what I know about the original song, “夕陽之歌” lyrics are also a closer match to the original. Anyways, I personally like Priscilla’s “千千闕歌” more than Anita’s “夕陽之歌”. So if you missed yesterday’s song, you can click on the link below.

I have linked both ”夕陽之歌” and the original “夕焼けの歌” below, hope you will enjoy them


夕陽之歌 – Anita Mui



夕焼けの歌 – Kohji Makaino


3 comments:

  1. Do you have Kohji Makaino - 夕焼けの歌 in mp3 format?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I don’t, but I think you might have better luck to search for it by “Kondō Masahiko”, I think that’s the proper way to spell his name (at least that’s the spelling they used on Wiki). But both spelling seems to be used widely on internet, “Kondō Masahiko” is more popular with English based website, while “Kohji Makaino” is more popular in Chinese based website.

      Delete
  2. 李翊君 - 風中的承諾
    https://www.youtube.com/watch?v=B3P66E-XRcM

    ReplyDelete