While
my post for yesterday was to show support for Hong Kong people, to put in my
effort to support the freedom fight, this blog post is dedicated to all of you
who visited my blog during my vocation. I was very surprise that so many people
like my blog. A number of you had made some requests of songs that you would
like me to translate and to repay your support, I will try to translate all of
your requests in the coming weeks. First one that I chose from the request list
is “一絲不掛” by Eason Chan. This song is also one of my favourites.
The direct English translation of the title is “Not wearing a single silk wire”
(i.e. meaning “Naked” in Chinese).
The
lyrics of the song are about love. The protagonist said that when he broke up
with his girlfriend, she turned around feeling regret, wishing that in the
future there wouldn’t be any tie between them. When he work, sleep, pray,
entertain, so systematically to go one with his time, who would have thought
that she wishes to see each other again when she is lose from his hand. Who was
the person that wanted to be free, then that person was controlled at the end
of the world. The control rope was so tight that she started to choke, then she
realised that she become a puppet. Who is actually in control of that rope? Not
getting together and not breaking up, only wait until she is catch by another
hand. That time the silk is not measured by life. But when he dragging along
the outer shell, he found happiness. Tighten her around her shoulder or is she
waiting for him to cut the rope, then the kite with the broken wire will fly
toward heaven. These years, he wishes to see her hugging another person to appear
in front of him. What is left there for him to worry that they would be tangle
up again. Let him find a partner, find the footprint that she left behind for
him to start a relationship with, all because her shadow forcing him to move
forward. It is like a silk wire leading his way, and it tangle up in his
through that make him itch sometime. To make her feel good, he smiles, wanted
to say it but hold back. He wanted her to be happy with her partner so he
become strong and tried to heal his wound. Not getting together and not
breaking up, only wait until she is catch by another hand. That time the silk
is not measured by life. But when he dragging along the outer shell, he found
happiness. Tighten her around her shoulder or is she waiting for him to cut the
rope, then the kite with the broken wire will fly toward heaven. All these
times he didn’t noticed that even he tight himself up, he wasn’t able to tie up
with promise. His head is full of silk wire, and they all turned white yet too
lazy to fall off. She was pulling him emotionally, but who would want this to
continue until they reach heaven? Then his broken body, wanted to cut the wire
but yet not reconciled to cut it. Perhaps the lovely part of love is about
getting tied up? Sadly he and her had once holed hand, but there were no rope.
Hope you will like the song.
Related
posts:
22nd Oct 2016 (四季 – Eason Chan)
27th Sep 2016 (黑洞 – Eason Chan)
10th Sep 2016 (歌頌 – Eason Chan)
2nd Sep 2016 (少見不怪 – Eason Chan)
15th Jul 2016 (幸災樂禍 – Eason Chan)
11th Jul 2016 (不來也不去 – Eason Chan)
1st Jul 2016 (與我常在 – Eason Chan)
19th Mar 2016 (猜情尋 – Eason Chan)
24th Feb 2016 (那一夜有沒有說 / 那一夜有沒有雪? - Eason Chan)
22nd Nov 2015 (Katrina – Eason Chan/David Tao)
23rd Sep 2015 (人生馬拉松 – Eason Chan)
17th Jun 2015 (無條件 – Eason Chan)
19th Feb 2015 (始終我係我 – Eason Chan)
11th Jan 2015 (全世界失眠 – Eason Chan)
5th Jan 2014 (我甚麼都沒有 – Eason Chan)
25th Dec 2014 (My Private Christmas Song – Eason Chan)
11th Dec 2014 (我的快樂時代 – Eason Chan)
3rd Nov 2014 (Lonely Christmas – Eason Chan)
18th Sep 2014 (明年今日 – Eason Chan)
1st Sep 2014 (富士山下 – Eason Chan)
26th Aug 2014 (綿綿 – Eason Chan)
7th Aug 2014 (失戀太少 – Eason Chan)
8th July 2014 (無人之境 – Eason Chan)
4th July 2014 (抱擁這分鐘 – Eason Chan)
22nd Oct 2016 (四季 – Eason Chan)
27th Sep 2016 (黑洞 – Eason Chan)
10th Sep 2016 (歌頌 – Eason Chan)
2nd Sep 2016 (少見不怪 – Eason Chan)
15th Jul 2016 (幸災樂禍 – Eason Chan)
11th Jul 2016 (不來也不去 – Eason Chan)
1st Jul 2016 (與我常在 – Eason Chan)
19th Mar 2016 (猜情尋 – Eason Chan)
24th Feb 2016 (那一夜有沒有說 / 那一夜有沒有雪? - Eason Chan)
22nd Nov 2015 (Katrina – Eason Chan/David Tao)
23rd Sep 2015 (人生馬拉松 – Eason Chan)
17th Jun 2015 (無條件 – Eason Chan)
19th Feb 2015 (始終我係我 – Eason Chan)
11th Jan 2015 (全世界失眠 – Eason Chan)
5th Jan 2014 (我甚麼都沒有 – Eason Chan)
25th Dec 2014 (My Private Christmas Song – Eason Chan)
11th Dec 2014 (我的快樂時代 – Eason Chan)
3rd Nov 2014 (Lonely Christmas – Eason Chan)
18th Sep 2014 (明年今日 – Eason Chan)
1st Sep 2014 (富士山下 – Eason Chan)
26th Aug 2014 (綿綿 – Eason Chan)
7th Aug 2014 (失戀太少 – Eason Chan)
8th July 2014 (無人之境 – Eason Chan)
4th July 2014 (抱擁這分鐘 – Eason Chan)
一絲不掛 – Eason Chan
Hello,
ReplyDeleteMay I suggest something, I have a good idea for your blog. Could you do a 'Friday Requestday', it means that people can request some songs and you pick one of them and translate it on friday.
Hope you consider my idea.
Greetzz,
Leon
DeleteHi Leon, thanks for you great suggestion. However I am not inclined to make any obligation to write requested translation on fixed bases. If I change my mind in the future I would consider your suggestion :) But by all means, feel free to request translation, I currently just don’t wanted to do them on a fixed schedule.
Hey there Sunny,
ReplyDeleteJust want to drop by to say you're doing a great job at translating Eason songs. I love his music but was only able to read into the meaning of his songs through your blog. Very deep and meaningful. Keep up the great work! Cheers. :)
Cy
Thanks Cy, glad that you enjoy it :D
Delete