Sunday, August 17, 2014

17th Aug 2014 (彎彎的月亮 (Cantonese)/(Mandarin) – David Lui)

The song that I chose for today is “彎彎的月亮” by David Lui. This song was one of David’s classic. The English translation of the title is “Crescent Moon” (or directly “Curly moon”). This song got both Mandarin and Cantonese version, both version share the same name. Here today, I will only focus on the Cantonese version.

The lyrics of the song are about the protagonist thinking about the past. The lyrics are very poem like, so it is a bit hard to translate, hopefully my translation could still retain most of the meaning and feeling. It said, “soft as snow, from the galaxy slowly go through the window’s yarn. Socking through the slow wind, that the smell of osmanthus. In the arms far away, like floating to home. Memories that are soft and silky, passed through time. Wooo, dizzy as drunk, pushed open the window of the heart. Within the wind of fresh air, is the scenery of home. Feeling melancholic, but still gaze at this place that isn’t home. Who was that person that told me with love that I should not blame the sky for all the bad things.  Wooo, thinking about home, it still feels warm, there aren’t autumn& winter and cold night. I think of home, and it doesn’t change, still gazing at home even in dream. Ohhh, in the dream the night last long. Thinking of home, it still looks cute, there aren’t sadness and melancholic. Hope you will like the song, I have also linked to the Mandarin version for comparison.


彎彎的月亮 (Cantonese) – David Lui


彎彎的月亮 (Mandarin) – David Lui


No comments:

Post a Comment