The
song that I chose for today is “彎彎的月亮” by David Lui. This song was one
of David’s classic. The English translation of the title is “Crescent Moon” (or
directly “Curly moon”). This song got both Mandarin and Cantonese version, both
version share the same name. Here today, I will only focus on the Cantonese
version.
The
lyrics of the song are about the protagonist thinking about the past. The
lyrics are very poem like, so it is a bit hard to translate, hopefully my
translation could still retain most of the meaning and feeling. It said, “soft
as snow, from the galaxy slowly go through the window’s yarn. Socking through
the slow wind, that the smell of osmanthus. In the arms far away, like floating
to home. Memories that are soft and silky, passed through time. Wooo, dizzy as
drunk, pushed open the window of the heart. Within the wind of fresh air, is
the scenery of home. Feeling melancholic, but still gaze at this place that isn’t
home. Who was that person that told me with love that I should not blame the
sky for all the bad things. Wooo, thinking
about home, it still feels warm, there aren’t autumn& winter and cold
night. I think of home, and it doesn’t change, still gazing at home even in
dream. Ohhh, in the dream the night last long. Thinking of home, it still looks
cute, there aren’t sadness and melancholic. Hope you will like the song, I have
also linked to the Mandarin version for comparison.
Related
posts:
21st Jan 2015 (沙沙的雨 – Anthony Lun and David Lui / Laughter In The Rain – Neil Sedaka)
21st Jan 2015 (沙沙的雨 – Anthony Lun and David Lui / Laughter In The Rain – Neil Sedaka)
彎彎的月亮
(Cantonese) – David Lui
彎彎的月亮
(Mandarin) – David Lui
No comments:
Post a Comment